Масло Лампадное

июня 22, 2009

Яке саме масло слід заливати в лямпадки? Такі і ще багато інші питання виникають у багатьох віруючих людей. Зараз спробуємо зробити небагатослівного опис олій, які зараз пропонують для заправки лямпадок. А вам лише залишиться для себе зробити висновок яке, саме масло блюдет заливати в лямпадки. Одразу відкинемо ті масла які в порушення всіх, канонічних вимог, часом пропонують нам невежественные продавці: трансформаторное нафтове, парфумерними та безліч інших мастил.

Вазелиновое медичне масло. Воно не містить шкідливих органічних сполук, ароматичних сполук, не має запаху і кольору, не є флуоресцентні. Отримують вазелиновое масло з нафти шляхом сірчанокислотного очищення і наступної гідратації очищується від сірки і великої кількості вуглеводів. Після всіх очісток виходить продукт, не здійснює на організм людини негативний вплив не володіє канцерогенною і ембріотоксіческім дією, не накопичується в, організмі людини і згодом повністю виводиться з нього. Медичне масло відповідає всім вимогам що висуваються до вазелиновое мастил. Його дозволено застосовувати при виробництві фармацевтичних товарів, призначених для зовнішнього та внутрішнього застосування. Також, медичне олія, застосовують при виробництві продуктів харчування харчової упаковки при консервуванні продуктів. Так як вазелиновое масло не має в, своєму складі домішок, що сприяють закупорювання Фітільов то воно в лямпадки вигорает майже цілком. Оливкова - дерев'яне масло. Його отримують з плодів оливкового дерева маслин. М'якоть маслини містить до 70% жирного рослинної олії. Із свіжих оливок отримують, харчова медичне дерев'яне олії. Оливкове, масло завдяки величезному змістом, ненасичених жирних кислот таких як лінолевая олеіновая ліноленовая, а також вітаміну Е та іншим активним компонентамблаготворно, діє на, організм людини. З-за великої кількості смолистих речовин швидко засмічує Фітільов під час горіння. Зараз придумана технологія, що дозволяє частково видалити смолисті речовини і наблизити рослинна олія по тривалості горіння до вазелиновое. Але це тягне за собою збільшення вартості продукту.

Звернемося до Біблійним заповідей: «А оце те приношення, що ви повинні приймати від них ... оливу на освітлення пахощі на оливу ... І ти накажеш Ізраїлевим синам, і нехай вони приносять тобі оливу чистий, вибиті з оливки для освітлення: щоб горів світильник під всяке, час »(Вих. 2720) На підставі всього раніше написаного вам самим робити вибір - яку саме масло заливати в лямпадки.

Історія Лампадного Мастила

июня 22, 2009

,

У нашій статті ми спробуємо відновити коротку історію появи лампадного масла і дізнатися чому раніше його називали «дерев'яних». Перша згадка про: лампадном олії зустрічається в Старому Завіті «І сказав Господь до Мойсея кажучи: Накажи синам Ізраілевимчтоби, вони, тобі принесли оливи, чистого, вибиті, для освітлення, щоб непрестанно горів світильник» (Лев, 241-4) запалюючи, вечорами лямпадки перед ликом, Спасителя, священнослужителі намагалися виконати заповідь Божу "І вели синам Ізраілевимчтоби, вони: приносили тобі оливу чистий вибитим з, маслин для освітлення, щоб: горів лямпада пора" (Вих. 2720) Пригадується випадок, який стався в обителі преподобного Феодосія Києво-Печерського. Напередодні свята Успіння Пресвятої Богородиці закінчилося дерев'яне масло. І щоб вийти зі скрутного, положеніяпредварітельно, отримавши раду преподобного Феодосія, ешено було вичавити масло, з польових насіння. Як задумали, так і зробили. Яке, же було здивування коли, підійшовши до судині з маслом, для того щоб наповнити їм лампадиобнаружілі, утонувшую мишьхотя, перед цим посудина ретельно закрили. І розкаявся у своєму невірстві після чого наказав вилити масло на землю. Час був, вже вечірній але в обитель постукав. Це був не хто інший, як віруюча людина, який привіз велику бочку дерев'яного масла! Напередодні свята він вирішив зробити обителі православний подарунок. Чадним чином Господь надоумил його піднести обителі в дар бочку дерев'яного масла. Преподобний прославив Бога. Маслом наповнили все лямпадки і на наступний день відсвяткували свято Пресвятої Богородиці. Так чому ж на Русі лампадное масло називають «дерев'яних»? Відповідь проста. Масло виробляють шляхом холодного віджимання з оливок - плодів оливкового дерева. «Олива» (дерево) у перекладі з грецької - означає «дерево». А «Олів'є» (плід) - має ні Крихітки однакове написання як і, «Олів'є» (дерево) На, підставі вищевикладеного робимо висновок що в перекладі з грецької на російську мову «Олива оливу» - «дерев'яне олія». Тепер ми точно знаємо, що оливкова олія та дерев'яне олія мають однакові смислові значення. Зараз же в, лямпадки наливають як правило, лампадное масло відмінне по домашньому складом від дерев'яного. Про це ми розповімо в нашій наступній статті.

Базові Правила Оформлення картин

июня 21, 2009

Інакше вам доведеться замовляти нову раму кожен раз при перевешіваніі картини або зміни фарбування стіни. Виняток роблять тільки для маленьких приміщень так як в них рами доводиться підбирати під заздалегідь задані розміри.

Рама і картина не повинні конкурувати між собою, а бойче становити певну єдність, доповнюючи один одного. Цього вдасться досягти напрімереслі, рама поєднується з картиною по колірній, гамі або, її рельєф повторює контури зображення на картині.

, Для творів виконаних на папері, необхідно паспарту. Багаторічна практика дозволила дизайнерам виявити такий оптичний ефект. Нижнє поле паспарту завжди робиться більш глибоким, ніж верхнє інакше вся конструкція буде виглядати на стіні плоскостно, а не об'ємно.

Темні паспарту посилюють інтенсивність фарб на картині і можуть в залежності від відтінку, виділити теплі або, навпаки, холодні тони в її гамі. Ще один виразний прийом використовується, в - паспарту-орнаменти та лінії, які можуть складати єдиний ансамбль з картиною.

Серж Гізбур І Джейн Біркін

июня 21, 2009

Атмосфера мало спонукала до еротичним фантазіям. У moi non plus 1969 році з'явилася на прилавках магазинів, Ватикан обурився так сильно, що директор італійської фірми грамзаписи яка випустила платівку, опинився у в'язниці. Запис потрапила до "чорного списку" і попит на нього був, зрозуміло, надзвичайно високим.

, Гінзбур скандали і французи

"Кращої реклами не існує", - вважає 55-річна Джейн Біркін. Її до сих пір розважає що багато сприймали, цю пісню за Страсну: "Насправді це був просто стьоб. Коли доходить до справи, все сразу говорять Je t'aime ( "Я тебе люблю" а) Серж, цинічно відповів на це: Moi non: plus ( "Я також немає") Йому подобалися такі двозначності ".

А французам подобався Серж Гінзбур. Шанувальники вдячні Гінзбурові за його музику а Джейн Біркін - "за точто, він подарував, мені 30, найкращих любовних пісень французькою з часів Аполінера". І одного погляду на її приміщення в Парижі, яке наповнене висвітленням Гінзбуре, достатньо для розуміння що відносини з цим чоловіком і, до сих пір визначають її життя.

- В історії попмузикіета любов теж давно перетворилася на легенду. Вона полум'яно стогнав: в мікрофон Je t'aime, а він відповідав Мoi non plus. Ватикан обурювався - і пісня набирала популярності.

Кохання з першого погляду не було

А при цьому перша зустріч цієї пари абсолютно не була інтригою з першого погляду. Зв. Середнього класу. У 1966 році вона несподівано прославилася, знявшись у фільмі Антоніоні Blow Up а потім вийшла заміж за набагато старшого за себе автора саунд-треків до фільмів про Джеймса Бонда Джона Баррі. Незабаром народилася донька Кейт. Коли їй запропонували роль у французькому фільмі, вона з Кейт втекла до Парижа.

Головну роль в цьому фільмі виконував Серж Гінзбур. Син російських емігрантів називався насправді Люсьен, але вважав, що - це ім'я звучить "надто вже поперукарскі". Як і його батько він був музикантом у нічних клубах Парижа. Писав пісні і записав кілька успішних джазових платівок. У 1965 році, його пісня Poupee de cire, poupee de son отримала престижну нагороду Grand Prix Eurovision а слідом стала гімном оральному любові.

Коли Гінзбур побачив Біркін на знімальному майданчику, він був розчарований бо сподівався побачити модну на, той час модельку Маріса Беренсон. Він був зол тому що вона постійно, неправильно вимовляти його ім'я. Вони танцювали, і він постійно наступав їй на ноги, потім опинилися в готелі Hi x3conгде, Джейн від страху закрилася у ванні, і була там так довго, що Серж заснув.

З наступного ранку вони стали нерозлучні, а Серж так закохався, що не міг ні на мить відійти від Джейн. "А коли він погано поводився то після того наповнював кімнату білими квітами" - вона ще до сих, пор радіє, згадуючи це.

Гінзбур і Біркін були самої - блестящей хіпіпарой Париж, королем і королевою ночі. Їй подобалося, коли він пріпнул її до батареї фотографируя голою для журналів, для дорослих. Вона любила його за вірші, які він для неї писав: "Написати пісню для жінки - це найбільший комплімент".

Обидва вставали з ліжка не раніше, ніж в обід, і той, хто знає, тексти Гінзбура, може уявити собі чим вони там займалися. Остальной день Гінзбур любив проводити прогулюючись з улюбленою з найдорожчим паризьким магазинам.
У 1971 році народилася їх дочка Шарлотт. Через, два, року коли Гінзбуру було 35 він пережив перший інфаркт. Йому стало погано будинку, але коли санітари, виносили його він намагався сползті з ношей, бо йому не подобався колір ковдри під яким лежав. "Він не наважувався вийти з дому без своєї ковдри з кашіміра бо перед дверима могли, стояти фотографи.

Особливості Книжковою Верстка

июня 21, 2009

Якийсь час назад, який багато хто, напевно, пам'ятають, коли можливості персонального комп'ютера не змінили поліграфічну галузь до невпізнання видання, книг було досить трудомістким процесом, що вимагали участі великої кількості людей. Технологія, була громіздкої повільною і складною. Набір та верстка, здійснювалися в строгій відповідності з правилами закріпленими в численних стандартах, відступ від яких вимогливої каралось системою.

І зараз, з появою комп'ютерних технологій, процес набору і верстки вже робиться не вручну, а за допомогою програм. Практично всі стадії процесу автоматизовані, однак для того, щоб зробити текст видання удобочітаемимнеобходімо, знати, як користуватися налаштуваннями настільних, видавничих систем. Тут нам і допоможуть незабутніх ГОСТи та технічні інструкції, складені з метою приведення сторінок видання до вигляду, звичним для сприйняття Текст читає без додаткових зусиль.

З повними текстами ГОСТів входять до СІБІД (Систему стандартів з інформації, бібліотечної і видавничої справи) можна ознайомитись на сайті Російської, книжкової палати. Тут же ми наведемо деякі правила і рекомендації з оформлення тексту.

Почнемо з визначення. Версткою називають виробничий процес складання (монтажу) книжкових журнальних і газетних смуг, заданого формату з підготовленого набору всіх видів та ілюстрацій.

Верстка одна з основних процесів поліграфічного проізводствав, - ході якого друковане твір набуває, остаточний вигляд. Від якості її виконання прямо залежить якість готової книги, журналу чи газети. Верстка деяких журналів, особливо що містять велику кількість ілюстрацій, має окремі характерні особливості, але, в цілому виконується за тими ж правилами що і книжкова. Верстка газет доленосною відрізняється від книжково-журнальної.

Створення макету

При макетування будь-якого видання потрібно враховувати формат, обраного видання особливо долю листа, так як від цього залежить кількість сторінок у виданні та всі основні параметри тексту. Перед початком роботи треба розрахувати Приблизна кількість сторінок у виданні щоб при спуску смуг вийшло число страніцкратное, 16 або 32 (для офсетного друку) Перша сторінка - це титульний лист друга -, його оборот. Передостання - кінець тексту, або реклама, остання сторінка як правило відводиться під випускні доставлені.

У журналах та газетах існують інші обмеження, зумовлені їх специфікою.

Основний текст
кегль основного тексту вибирається в залежності від формату видання, і типу книги - (дитяча література, научнопопулярна, технічна та т. Д.. Якщо в форматі задана 32 доля, то кегль основного тексту в середньому обирається від 8 до 10 pt, якщо 16 доля - від 9 до 12 pt.

ДОЛЯ Лист - частина надрукованого листа видання утворених при його згинання (фальцювання) у декілька разів і зумовлюються розмір сторінки, - формат видання. Якщо лист зігнутий три рази (кожен наступний, згини зазвичай перпендикуляра попереднього) то частка листа, буде 1 / 8 чотири рази - 1 / 16 п'ять - 1 / 32. У першому випадку на кожній стороні листа утворюється 8 сторінок, у другому -, 16 у третьому - 32. Але в абзаці з буквіцей і в заголовках він повинен відсутньою. Всі абзацний відступи в основному тексті повинні бути однаковими, крім того такі ж відступи присутні і в додатковому тексті, (в епіграф у виносок та ін..
Замість абзацний відступ можна використовувати виділення абзаців за допомогою невеликої отбівкі, але в книжковій верстці такий прийом використовують рідко, зазвичай можна зустріти в оформленні веб-сайтів.
Виключка основного тексту в книгах робиться за форматом (по ширині смуги набору)

ВИКЛЮЧКА - вирівнювання рядків набраного тексту відносно одного або двох бічних країв смуги або колонки набору (полів)
Обов'язково повинні бути присутнім перенесення.
Значення інтерліньяжа вираховується шляхом збільшення кегля основного тексту на 0. 5 - 2 pt. Наприклад при кегль основного, текс 10 pt значення інтерліньяжа встановлюється в межах від 10. 5 до 12 pt.

ІНТЕРЛІНЬЯЖ - відстань між базовими лініями сусідніх рядків тексту.
Шрифт (гарнітура) для основного тексту повинен бути зручним, тобто декоративні та "неполіграфіческіе" шрифти використовувати небажано.
В одній книзі не допускається використання більше трьох видів гарнитур.
Висота смуг видання повинна бути строго однакова.
Верстка тексту повинна бути привідної, тобто рядки тексту на сторінці по розташуванню повинні збігатися з відповідн
ими рядками на звороті листа.
Небажано закінчувати останню рядок сторінки знаком переносу.

Спускові і кінцеві смуги
,
спусковий називається смуга, яка має відступ тексту від верхньої лінії смуги набору починаються розділи або глави видань.
Величина спуску не повинна перевищувати 1 / 4 - 1 / 3 висоти смуги. Якщо у виданні присутня кінцівка, то обов'язково має бути і заставка; наявність заставки не говорить про обов'язкове присутності кінцівка. Причому на перевагу заставки і кінцівка впливає характер тексту і стиль оформлення видання.
Текст на кінцевий смузі повинен займати не менше 1 / 4 висоти смуги набору. Повна концевая смуга повинна бути, коротше на 3 - 4 рядки ніж повні сторінки тексту так як має бути помітно закінчення розділу видання.
На спусковий смузі не оформлюється верхній колонтитул і верхня колонціфра. На кінцевий -, нижній колонтитул нижня колонціфра.
На спусковий і кінцевий смугах небажано заверстивать ілюстрації та таблиці. А також сам текст, не повинен закінчуватися ілюстрацією або таблиці тобто після даних об'єктів повинен бути як мінімум ще один абзац тексту.
Елементом оформлення спусковий смуги є також буквіца (ініціал) Якщо буквіца - привід, то перший рядок абзацу починається з пробілу. Буквіца по висоті може займати будь-який кількість рядків. Гарнітуру для буквіци краще вибирати в одному стилі з заголовком.

Помилки верстки тексту
Вішаючий рядок. Вішаючий рядком називається неповна рядок, який залишається на сторінці одна коли весь абзац тексту - на іною. Також " висячі рядками "в типографської практиці називають і кінцеві строки, розташовані на початку смуги. Технічні правила верстки категорично забороняють наявність таких строк в, прив'язано дизайн видання бо вони погіршують удобочітаемость, тексту а також спотворюють зовнішній вигляд смуги набору, позбавляючи її традиційної прямокутної форми. Сучасні правила лише допускають розміщувати в кінці або початку смуги абзац з одного рядка (наприклад, в прямої мови часом рядок є одночасно і кінцевий, і абзацний) Крім того допускається починати смугу короткими строками в математичних, рассуждениях (наприклад між, формулами часто зустрічаються рядка типу "і "," чи "" тут "і т. П..

Вішаючий рядком також буде та яка не перекриває (або мало перекриває) абзацний відступ. Небажано залишати строку, яка не доходить по довжині до 1 / 4 жирній рядки тексту. Занадто довгі кінцеві строки - повні або коротше менш ніж на 3 знаку теж будуть вважатися помилкою верстки.

висячі рядки в процесі верстки обов'язково знищують, використовуючи прийоми вгонкі і вигонкі рядків.
Рідкі рядка. У тексті не розриваються на різні строки деякі слова та словосполучення, наприклад, ініціали від прізвища, цифри та математичні одиниці (5 мм) дати абревіатур.

Кілька слів про Історії підсмажена Кисти

июня 21, 2009

В останній час в сучасному мистецтві Росії досить активно заявила про себе техніка зображення Суха кисть. Як би не ігнорували її існування офіційні, культурні установи і суспільства робити це стає все важче і важче. Є відомості про те, що зародилася вона в середовищі художніковдекораторов в радянський час - і застосовувалась для створення наочно-агітаційних об'єктів, зокрема портретів політичних лідерів Радянського Союзу та інших знаменитих особистостей. В, як основу для робіт, виконаних в цій техніці найчастіше служила біла дрібнозерниста негрунтованная, тканина наприклад бельевая натягнута на, жорстку конструкцію - підрамник. Фарба, звичайно масляна, наносилася на основу тонким шаром в растірку. Беліла при цьому не застосовуються, білий колір забезпечується білизною просвічує незакрашенной основи. Перевагами сухої кисті є мінімум расходуемых, матеріалів, відносна швидкість: виконання (тонкий шар фарби швидше, висихає) і в разі використання масляної фарби, достатня міцність барвистого шару стійкість до впливу води. Усі ці якості очевидно були великим, плюсом для агітаційних об'єктів, що створюються для певних подій свят та урочистостей, і експоніруемих деякий обмежений час на відкритому повітрі.
Але час йшло, відбувалися різні політичні та економічні зміни і актуальність такого застосування сухої кисті поступово відпадають. Вперше я мав можливість спостерігати портретне творчість черствий пензлем - в году этак 19867о, рано чи пізно знаходився проїздом у Москві і зайшов прогулятися на, який став до того миті пішохідним Арбат. Група хлопців східної зовнішності розташувавшись кругом, з етюднікамі і стільчики, жваво працювала над створенням образів бажаючих з прогулюються. Як я потім дізнався згодом неначебто це були корейці з Строгановкі. На мене суха кисть справила враження ретельно проштріхованного академічного малюнка але на це йдуть багато години напруженої роботи в, умовах художньої майстерні, а тут. Так швидко під відкритим небом. Поступово та інші художники стали освоювати прийоми і методи роботи, у даній техніці ряди яких поповнив і ваш покірний слуга. Іноді доводилося виконувати такі замовлення як портрет з фотографії, в цьому випадку суха кисть також виявляла свої позитивні якості. Найкращою основою в ті часи служила акварельна папір виробництва в даний час не існуючої Німецької Демократичної Республіки, між нами просто іменована "торшон". Це, була добротна досить товста папір, якісної фактури. Слабким подобою той папери служить італійська акварельна папір "фабріано". Для - чорнобілому варіанти надзвичайно котирувалася одна масляна красочка з екзотичною назву, згодом знята з виробництва. Довгі роки художники Арбата, створюючи портрети суха кисть, використовували її унікальні властивості. Але запаси зроблені в минулі роки поступово танув, тепер її неможливо ніде, дістати, навіть за великі гроші.
С, плином часом художники освоювали різні сорти паперу фарб, кистей у, кожного з'являлися свої секрети і прийоми. І тепер по закінченні років можна спробувати систематизувати і узагальнити відомості про сухої кисті. Перш за все хочеться - заявити, що будь-яка техніка не самоціль, а засіб здійснення певних завдань, які ставить перед собою художник. Допустим якщо певний сюжет може бути найкращим чином втілений акриловими фарбами, то немає необхідності залучати будь-яку іншу техніку. Причина по якій суха кисть отримала грандіозне розповсюдження серед вуличних, художників - прийнятний, інший раз досить високу якість за короткий час. Між тим ця техніка приховує в собі великі можливості застосування в різних жанрах образотворчого мистецтва. У власну чергу слід зауважити що під час роботи сухим пензлем в кольорі олійними фарбами по бумагеоні, мають особливість втрачати яркостьчто, схоже з тим, як при, традиційної живопису маслом фарби жухнут на погано загрунтовані основі. У цьому випадку необхідно наносити кольору з деяким запасом по насиченості. У загальному хочеться побажати тим хто прагне опанувати цю цікаву, і спецефіческую техніку: треба пробувати намагатися, експериментувати і результати не замедлят позначити свою присутність.

Гострий Шлях талановитих письменників Валентина Пікулі

июня 20, 2009

Великий російський письменник, автор популярних історичних та пригодницьких романів: Валентин Савович "x3e http / / www. x26 Π; kulbool. Ru /"x3e Савович Пікуль народився 13 липня 1928 в місті Ленінграді. За іншими даними він народився 13 червня 1928 року в с. Кагарлик Київської області, в родині матроса, а потім родина переїхала в Ленінград, де їх і застала Велика Вітчизняна війна. Поки батько служив на півночі, зиму 1942 року тринадцятирічна Валентин пережив у Блокадний Ленінграді разом з матір'ю і в цьому ж році був евакуйований. Життя з матір'ю здалася йому занадто прісною і одним махом ж після евакуації з Ленінграда, він вирішив пробиратися на північ де, за його уявленнями на Північному, флоті служив батько. Однак у цей час батько вже був на передовій і, ймовірно, загинув на посаді командира батальйону морських піхотинців в боях за визволення Сталінграду. В кінці кінців хлопчик потрапив до школи юнг, розташовану на Соловках і вже через рік служив в якості юнгі, на ескадренном міноносців "Грозний", що належали Північного флоту. У 16-му віці Валентин став командиром бойового поста а, трохи пізніше отримав посаду штурманський електрика. - Разючим факт у біографії Валентина Пікулі-в 1946 році, відразу після війни він був відрахований "за браком знань" з підготовчого военноморского училища. Більше майбутній письменник ніколи не намагався отримати вищу освіту і присвятив себе літературній творчості. Різдвяного. Довгий час письменник шукав свій шлях у літературі, писав вірші і розповіді намагався розробляти тему історії російської Півночі і від неї перейшов далі - до історії Росії. Збираючи матеріали про історію Росії та інших держав, для роботи над історичними романами письменник став володарем унікальної, бібліотеки, що нараховує понад 11 тисяч, томів включаючи абсолютно унікальні документи. Відрізняється надзвичайною працездатністю, письменник продовжував писати з такою ж інтенсивністю і майже кожен його роман "потрапляв в ціль", викликаючи циклопічне читацький інтерес і громадський резонанс. Аж до своєї смерті у 1990, році Пікуль написав і опублікував майже 30 романів, присвячених різним етапам російської історії найбільш значними з яких вважаються "Моонзунд" (1973г. "Битва, залізних канцлеров" (1977г. і "Фаворит" (1984р.. Незважаючи на критичне ставлення - сучасників письменника літераторів та істориків до творчості В. Пікуль та його трактування історичних фактів письменник у свої творах твердо, стояв на патріотичних позиціях і створив героїчні образи російської армії і флоту. Пікуль "x3e http / / www: x26 π; kulbool . Ru / "x3e Пікуль створив унікальний для радянської літератури жанр романів - історичних мініатюр, де в короткій формі намагався розповісти про ту чи іншої видатної особистості.

Як опускаються Читачі “Гамлета”

июня 20, 2009

Але головне - будь чесний сам з собою,

Б. Пастернак точніше тільки в перекладі перший: трьох слів оригіналу

Но и читачам перекладів цього твору на інші мови буде нелегко відкрутитися від подібних же оцінок, тому що багато ляпсуси цих «перекладів» обов'язково повинні були насторожувати читачів до яких подібні оцінки не відносяться.

І оскільки до сьогоднішнього дня наведені, вище найвідоміші в Росії перекази процитовані строк оригіналу ні в кого не викликають подиву і сумніви до читачів цих переказів правомірно застосувати ті ж самі оцінки, що й до читачів оригіналу.

Thou canst ¬ then be false to any man ...

This, above all to: thine ownself be true

Найпростіший приклад - останні слова напуття Полонія відпливає у Францію Лаерту :

До чого ж я зв'язати її народжений!

Тоді як услід за днем, буває ніч,

У перекладі М. Лозинського ці слова звучать так:

... впала зв'язок часів!

Тоді, як слід за вночі день,

В. Шекспір «Гамлет» Переклад А. Кронеберга

Їх поверховість виражається в тому, що їм недосуг задатися питанням Що значить: «бути чесним з собою»?

Не зможеш ти сфальшівіть і з іншими.

Прі, це, безумовно це питання висвітлив насамперед поверховість, порожнечу і неуцтво тих читачів цього твору В. Шекспіра, які читали його мовою оригіналу.

: Всього понад верен будь себе.

, Зовсім не легше положення і тих читачів, яким пощастило прочитати процитовані рядки оригіналу в перекладі, наприклад І. В. Пешкова:

А між тим всі нормальні люди в Росії вже з тих пір, коли в Росії ще навіть не слихівалі о, Шекспір знаютчто, все мошеннікіот, кишенькових злодіїв до політіковвсегда, вірні собі в прагненні надуть всіх інших людей, і вдень, і вночі.

And it x26 μ; st follow as the night the day,

Тоді, як ранок слід за вночі

, Але головне: будь вірний сам собі,

Ти не змінилися і іншим.

Всіх читачів, «Гамлета» скопом і, окремо, незалежно від їх статі і віку, національності та віросповідання освіти і професії посади та звання і т. д. і т. П. Можна - моментально і посильно опустити однімедінственним незатейлівим питання: Чи пов'язаний: Гамлет часи?

І саме тому їм також непонятен опускають їх питання і невідомий відповідь на нього.

Підуть за цим вірність старий і малий.

, «Ворог є і там де нікого навколо» (В. Шекспір «Гамлет»)